Page 1 of 1
Íslensk hugtök
Posted: 16. Oct 2009 12:26
by aki
Ég er að velta fyrir mér íslenskum hugtökum yfir það sem við erum að ræða hér. Er svo sem rétt að byrja að kynna mér hinar mörgu ólíku tegundir bjórs: Mynduð þið segja að þessi orðanotkun væri viðeigandi?
Ale = Öl
Beer = Bjór
Lager = Lageröl
Lambic = Villibjór (?)
Gruit/Grut = Mungát (?)
Re: Íslensk hugtök
Posted: 16. Oct 2009 14:45
by dax
Hops = Humlar
Grain = Korn
Wort = Virtur
Yeast = Ger
Mash = korngrautur?
Mash tun (Lauter tun) = meskiker
Sparge = skolun
Aerate = Loftun
Ale = Alur?
All-grain = Kornbrugg?
Alpha Acids = Alfa sýrur
Racking = Umhelling
Bitter = Beiskja
Body = fylling
Chill haze = kæliþoka
Draff = Hrat
Gravity = sykurþyngd
Priming = ?
Grain Bill = ?
Grist = Kornmulningur?
Trub = Gerkaka?
Endilega komið með aðrar/betri þýðingar á því sem ég hef ekki hitt á.

Re: Íslensk hugtök
Posted: 16. Oct 2009 16:38
by Eyvindur
dax wrote:Hops = Humlar
Grain = Korn
Wort = Virtur
Yeast = Ger
Mash = korngrautur?
Mash tun (Lauter tun) = meskiker
Sparge = skolun
Aerate = Loftun
Ale = Alur?
All-grain = Kornbrugg?
Alpha Acids = Alfa sýrur
Racking = Umhelling
Bitter = Beiskja
Body = fylling
Chill haze = kæliþoka
Draff = Hrat
Gravity = sykurþyngd
Priming = ?
Grain Bill = ?
Grist = Kornmulningur?
Trub = Gerkaka?
Endilega komið með aðrar/betri þýðingar á því sem ég hef ekki hitt á.

Ég held að wort kallist virtir, ekki virtur.
Mash tun er meskiker eða hrostastampur, en lauter tun er annað fyrirbæri (í heimabruggun er þetta bara oftast sama ílátið). Man ekki hvort það er eitthvað sérstakt orð yfir lauter tun.
"Loftun" er ekki alveg að virka yfir "aerate" finnst mér. Loftmettun eða eitthvað...
Ale er öl.
Racking kallast fleyting á íslensku. Að fleyta yfir.
Grain bill er kornsamsetning.
Trub er botnfall (getur verið mun fleira en bara ger).
Við vorum með þráð einhvers staðar þar sem var byrjað að safna íslenskum hugtökum. Spurning um að kíkja þangað og bæta við, frekar en að fara af stað með nýjan...
Re: Íslensk hugtök
Posted: 17. Oct 2009 08:44
by Stulli
Mashtun er meskikar og lautertun er hrostastampur

Re: Íslensk hugtök
Posted: 18. Oct 2009 20:23
by aki
Er edda.fagun.is virkt?
Ég var nú aðallega að fiska eftir því hvort mönnum þætti mungát ásættanlegt orð yfir það sem er kallað gruit/grut á ensku og þýsku (og er sama orðið og "grautur" - en fjandinn hafi það að ég fari að kalla bjórinn minn graut).
Ástæða þess að ég spyr er að ég er að hugsa um að gera svona bjór án humla næsta sumar, þegar ég er kominn með aðeins meiri reynslu í heilmaltsbruggun.

Re: Íslensk hugtök
Posted: 22. Oct 2009 13:02
by kristfin
hvernig ætti maður að þýða "Stout"
Re: Íslensk hugtök
Posted: 22. Oct 2009 13:19
by sigurdur
kristfin wrote:hvernig ætti maður að þýða "Stout"
Ensk-íslensk stout Framburður
NAFNORÐ
dökkur og sterkur bjór
LÝSINGARORÐ
digur; sver; gildur; sterkbyggður; þolgóður
Tekið af ordabok.is
Re: Íslensk hugtök
Posted: 22. Oct 2009 14:06
by dax
Við gætum kallað stout sverri... eða ekki.
Re: Íslensk hugtök
Posted: 22. Oct 2009 14:11
by aki
Ég leit aðeins á Tímarit.is og þetta virðist aldrei auglýst sem neitt annað en 'Stout' (fyrir áfengisbannið þ.e.) en stundum 'Porter'.
Orðið er samt til á íslensku í lýsingarorðinu "státinn" - svo kannski er "stát" eða "státi" bara fínt orð.
Re: Íslensk hugtök
Posted: 22. Oct 2009 14:12
by Idle
Sterköl?
Re: Íslensk hugtök
Posted: 22. Oct 2009 14:15
by dax
Státi er gott!
Eitt sinn státi, ávallt státi.
Re: Íslensk hugtök
Posted: 23. Oct 2009 10:45
by Eyvindur
Stát er eina orðið sem er til. Athugið þó að stout og porter er ekki það sama.
Re: Íslensk hugtök
Posted: 23. Oct 2009 15:59
by dax
Einn sem ég kannast við, og er með 5 háskólagráður, myndi kvarta yfir því að "Stát" væri lélegt íslenskt orð, því það fallbeygðist ekki. "Státi" er þannig kannski íslenskara. Ég mun nú samt trúlega nota einfaldlega Stout.
kv,
-daX
P.s.: Gaman að því að Ölvisholt er örnefni mánaðarinns á heimasíðu Árnastofnunnar:
http://arnastofnun.is/
Re: Íslensk hugtök
Posted: 27. Oct 2009 11:21
by Eyvindur
Það beygist álíka mikið og pipar.
Stát
Stát
Stát
Státs
Pipar
Pipar
Pipar
Pipars
Meira að segja mætti hafa Stát með "i" á eftir í þágufalli, og þar með er það, samkvæmt skilgreiningu menntamannsins, orðið íslenskara en orðið pipar.
Ég er sjálfur ansi mikill málverndarsinni, en þetta snýst alltaf um að fara milliveginn á milli þess að tala gott mál og að finna orð yfir hlutina sem er líklegt að fólk noti. Enginn myndi nokkurn tíma segja: "Má ekki bjóða þér einn góðan státa?" Á hinn bóginn er fínt að tala um "portara" frekar en "porter".